Traducción y localización de contenidos
Traducir no es copiar palabras: es trasladar ideas, tono y propósito. Te ayudo a adaptar tus textos al español (o desde el español) con precisión lingüística y sensibilidad cultural. Trabajo especialmente con contenidos editoriales, corporativos y digitales que requieren algo más que una traducción literal.
Lo que aporta una buena localización
-
Traducciones claras, naturales y fieles al estilo original
-
Adaptación al público local: referencias, tono y uso idiomático
-
Revisión exhaustiva para asegurar coherencia, fluidez y precisión
-
Conocimiento profundo del español europeo y su registro profesional
-
Sensibilidad editorial: respeto por el ritmo, la intención y la voz
H3: Este servicio es para ti si…
-
Tienes textos traducidos que “no suenan bien” o no terminan de funcionar
-
Publicas contenidos multilingües y necesitas consistencia y calidad
-
Eres una agencia, ONG o empresa internacional que comunica en varios idiomas
-
Quieres una traducción profesional que conecte con tu audiencia, no solo que “se entienda”