Traducción y localización de contenidos

Traducir no es copiar palabras: es trasladar ideas, tono y propósito. Te ayudo a adaptar tus textos al español (o desde el español) con precisión lingüística y sensibilidad cultural. Trabajo especialmente con contenidos editoriales, corporativos y digitales que requieren algo más que una traducción literal.

Lo que aporta una buena localización

  • Traducciones claras, naturales y fieles al estilo original

  • Adaptación al público local: referencias, tono y uso idiomático

  • Revisión exhaustiva para asegurar coherencia, fluidez y precisión

  • Conocimiento profundo del español europeo y su registro profesional

  • Sensibilidad editorial: respeto por el ritmo, la intención y la voz

H3: Este servicio es para ti si…

  • Tienes textos traducidos que “no suenan bien” o no terminan de funcionar

  • Publicas contenidos multilingües y necesitas consistencia y calidad

  • Eres una agencia, ONG o empresa internacional que comunica en varios idiomas

  • Quieres una traducción profesional que conecte con tu audiencia, no solo que “se entienda”

traduccion y localizacion